![]() |
||
| |Biography |Photos |Books |Ebooks|Publish|Translation| Awards| Blog | Events | ||
Farewell to Sunflowers
Reading Anna Yin’s Poetry
In the Light of Neo-Confucianism
by
Paul Hartal
Based in
Like a tree that grows from its roots, tradition plays a
salient role in her poetic vision and its influence is reflected throughout the
volume. The blending of East and West adds a fascinating dimension to her
oeuvre. Her unique voice also represents a new direction in contemporary
Canadian literature.
Let me start with the poem entitled The Great Wall (p. 16):
Upon my heart, the Great Wall
is an eternal home,
crossing over the
My offspring will follow its beckoning
towards a root-searching return.
Peeling off its outer coating, the verse yields itself to an
analysis in a Confucian context.
The enduring legacy of Confucius, or Kong Fuzi (in pinyin
form), 551-479 BCE, continues to influence Chinese society in fundamental ways.
This stanza reflects one of the central Confucian virtues, namely, ancestral
veneration, crystallized around filial piety and elaborated through the notion
of the Xiao. This basic virtue starts from the primary human bond between
parent and child, and widens through love and respect to one’s family and
ancestors. The concept of filial piety and its ramifications are explained in
the classic Confucian treatise of Xiaojing, written about twenty five centuries
ago. The ideal reciprocity of care and responsibility between parent and child
is also extended to a stratified model of loyal relationships across society,
between ruler and subject, between husband and wife, older and younger siblings
as well as friends. Peace and harmony depend on filial piety, mutual care,
respect and loyalty between members of family and society. The extension of
filial piety to the ancestors pays homage to the deceased, who continue to live
through reverential memory.
In my dream the Great
Wall
is a flying dragon,
floating over lush mountains.
My ancestors fight their long journey
towards a peaceful and harmonious land.
A central concept of Confucius regards the virtue of Ren
(Jen), or humane benevolence. This noble moral quality involves the goodness of
helping others, care and concern for other human beings. Ren finds its touchingly
reverberating expression in the poem
Whirl winds brush away my tear,
streams moisten my tone.
The angel, a presence very near,
walks you into the eternal heaven.
May winds bring in your fragrance.
May birds sing in your tune.
May loved ones weave your dreams.
May the homeless find your lantern.
Another important Confucian precept, Yi, refers to an
intuitive moral sense, the ability to recognize what is right and good. It
resembles somewhat Freud’s superego. Yi, however, also involves empathy,
consideration, kindness, charity, pity and grace. In Shadow (p. 46) the poet’s
solitude transcends her own nuclear self, rising to a universal sphere
illuminated by the light of compassion for a significant other:
You are slimmer
and more Lonely than I.
Your inner silence
never shows care
of my sorrows or joys.
I want to leave you
for where sunlight shines straight.
Seeing you shrink slowly.
I have an urge to hold you.
An additional Confucian norm entails Li, the virtue of doing
things in an appropriate manner. Main
elements in this concept include a preference for simplicity and striving for
respectful conduct. For my part, Anna Yin’s poetry itself is an embodiment of this
principle, in which the idea of “less is more” plays a meaningful and
significant role. In Because of the Wind (p. 36), for example, she creates
economically a magically evocative atmosphere with an array of few words:
The poplars in my hometown
are slim as shadows;
bold branches
sneak into my dream.
Apart from Confucianism, Taoism and Buddhism have also
profoundly impacted the historical development of Chinese culture, and their
respective layers can be recognized in Anna Yin’s poetry as well.
An ancient book of wisdom consisting of only 5,000
characters, the Daodejing (pinyin) or Tao Te Ching, is a seminal masterpiece of
Chinese civilization. Its authorship is attributed to Laozi (pinyin), or Lao
Tzu, the Old Master, who was perhaps a contemporary of Confucius. Laozi called
for a return to nature and to the forgotten integrity of mind, body, emotion
and spirit. He regarded the pursuit of knowledge as a harmful endeavour.
Instead, he recommended the wisdom of taking the needs of all people into consideration
and “to be good not only to the good, but also to those who are still absorbed
in their own needs”.
Laozi was a mystic.
He held that existence manifests itself in the mysteries of the universe whose
source is an inexhaustibly fertile and endless abyss. It transcends words and
definitions: “The Tao that can be told is not the universal Tao”. Yet to live a
life in accordance with the Tao, with the way of the universe, means to be in
harmony with others, with the environment and with oneself.
Anna Yin’s poetry is imbued with this mystical Taoist sense
of the unity of life and nature and the ineffable experience of existence. In
Mourning for a Chinese Writer: Iris Chang (p. 12), the poet wonders:
How long will I hold up?
I feel your ashes around me.
Your song of life can’t be accomplished;
I hear the wind blow it away.
Time is an empty piano,
losing its tune.
What slips through our fingers
dreams or eternity?
By the third century Taoism and Confucianism became rival
philosophical systems in China. However, during the Song Dynasty, 960-1279, a
fusion of Confucianism and Taoism occurred and into this Neo-Confucian school a
third element—Buddhism-- had been incorporated as well. Among other things,
this Neo-Confucian school of thought included the ideals of filial piety and
ancestral veneration, as well as the ancient Chinese vision of reality as
complementary polar attributes of Yin and Yang. Yet, not all Neo-Confucian
thinkers were content with the synthesis. For example, the influential Neo-Confucian
scholar Zhu Xi, 1130-1200, interpreted Taoist and Buddhist tenets from a
traditional Confucian point of view and was especially critical about Buddhism.
In his opinion Buddhism was a doctrine that darkened the human mind and
undermined the harmonious relations of society.
According to historians, Buddhism arrived in China around
the later Han period (25-220) and reached its highest development during the
Tang Dynasty (618-907). Borrowing from Hinduism, elements from Buddhist
symbolism have been intertwined in Neo-Confucianism. The sacred lotus occupies
a pivotal place among these. It is revered for its wholesomeness and elegance.
It represents the purity of the body, speech and mind, floating above ugliness,
chaos and desire. About a thousand years ago the Neo-Confucian scholar and poet
Zhou Dunyi said: “I love the lotus because, while growing from mud, it is
unstained”. In Chinese architecture
lotus motifs often adorn shrines and temples. Lotus lanterns hang on the
Confucian Temple in Nanjing, dating back to the Sang Dynasty (960-1279). The
roof of the Great Accomplishment Hall in he Temple of Confucius in Qufu—his
hometown—is supported by 28 stone columns standing on lotus-flower shaped
pedestals.
The arduous task of becoming established in a new country
involves many sacrifices that compromises the cultural identity of immigrants
and undermines their sense of wholeness and dignity. In the words of the poet
in the title opus Farewell to Sunflowers (p. 4):
Those duckweeds and swimming fish,
those floating clouds and breezes,
are all behind me
in warm waves and lonely songs.
In turning, I lose my way
And feel the lotus core in pieces.
Leaving behind one’s homeland and settle in a new country is
a difficult experience that brings about struggle for adjustment and results in
a culture shock. The poet lives now in an alien place, in a strange country.
She misses her familiar environment. March’s Rainy Curtain (p. 24), echoes her
longing for her homeland:
Come with me
to the South of China,
in rainy March.
Down a long lane,
under an oil-paper umbrella,
our strolling steps are
interwoven with raindrops.
Among May’s wreath,
late lilacs bloom and tulips sway
but they cannot prevent my nostalgia—
March’s dreamy curtain,
in drizzle and lilac scent,
fails to curl up.
In the poem of Root Carving (p. 30), a fallen tree becomes a
metaphor of immigration:
Turn around,
we cuddle ourselves—
In layers of cold soil,
transplant our roots to another,
the hardship beyond anyone’s touch.
Anna Yin is an outstandingly gifted poet. Her Farewell to
Sunflowers, is a magnificent collection of poignantly lofty and ethereally
alluring poems. They sparkle like diamonds.
__________________________________________________
Paul Hartal
2007 Update (Copy right by Anna Yin) |