|
When I Die On
my gravestone,
there is no word,
but a heart with a pair of wings.
When all other parts fade,
those shall remain.
The wind will flap those wings
and the stream bubble underground;
The sunset cast its song
and the lake unfold its poem.
My grave will open its sliding tunnel,
for a butterfly to flutter in the moon,
when lavenders swing in evening primroses,
a wish star will land in your dream.
I will sit demure
upon a blooming bay tree,
scattering fragrant petals
as the spring rain.
|
当我死去
在我的墓碑,
请不要铭记碑文,
只要刻下一颗心和一对羽翼;
当我的其他部分成了灰烬,
心和羽翼也不会消逝。
轻风还会拍打那对羽翼,
清流还会在地底潺潺,
落日映下灿烂的挽歌,
湖泊展开起伏的诗篇。
我的坟墓将滑开它的通道,
一只蝴蝶拍翅向月亮飞翔,
当熏衣草在夜来香中挥舞,
一颗流星会潜入你的梦乡。
而我会端庄地
坐在盛开的月桂树上,
将芬芳的桂花遍撒,
就象春雨纷纷扬扬。。。
|