When I Die

On my gravestone, 
there is no word,
but a heart with a pair of wings.
When all other parts fade,
those shall remain.
 
The wind will flap those wings
and the stream bubble underground;
The sunset cast its song
and the lake unfold its poem.
 
My grave will open its sliding tunnel,
for a butterfly to flutter in the moon,
when lavenders swing in evening primroses,
a wish star will land in your dream.
 
I will sit demure
upon a blooming bay tree,
scattering fragrant petals  
as the spring rain.  
 

  当我死去

 

在我的墓碑,

请不要铭记碑文,

只要刻下一颗心和一对羽翼;

当我的其他部分成了灰烬,

心和羽翼也不会消逝。

 

轻风还会拍打那对羽翼,

清流还会在地底潺潺,

落日映下灿烂的挽歌,

湖泊展开起伏的诗篇。

 

我的坟墓将滑开它的通道,

一只蝴蝶拍翅向月亮飞翔,

当熏衣草在夜来香中挥舞,

一颗流星会潜入你的梦乡。

 

而我会端庄地

坐在盛开的月桂树上,

将芬芳的桂花遍撒,

就象春雨纷纷扬扬。。。

 

 

 

            Next Poems