Translation works by Anna Yin

  

 

 

Chinese Poems into English poems

         More/更多

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

Translated by 星子(Anna Yin)


Stars loom upon the Yellow Crane Tower,
Mist drifts along the unbounded autumn river.
Larks softly chirp, swallows leisurely swirl,

Rose clouds glide to a returned jalor.

 

窗 诗


星子登临黄鹤楼,
烟波飘渺楚江秋。
莺妩媚,燕风流,
龙鳞绕日晚归舟。

 

和平岛诗

 

五月的第一个周五
我要发自内心地大喊一声
终结这自闭式的生活吧!”
把门窗通通打开
把植物移上阳台
让大把大把的阳光涌进
还有从云杉的高枝抖落的亮丽的鸟鸣
我看到街口的一只塑料袋里释放出的光
沾满露水的青草坪
这是我今晨能握住的所有幸福
从微波炉内取出一杯热腾腾的牛奶
或者淡淡的茶水
瞅着一小片一小片下沉的绿叶
双眼擦亮的不熄的火
给远方的爱人发送一个吻
并亲口告诉她
一小块阳光和绿色
就足够我爱恋一生

 

Translated by 星子(Anna Yin)

 

On the first Friday in May
From the deepest soul of Spring
I make a thunder:
“Terminate the hibernating and secluded life!”
Push open the door and windows
Move plants to the balcony
When sunlight pours through
and crisp bright birdcalls fall from the Douglas fur
Watching a plastic bag gleaming by the street corner
and fresh lawn shining with morning dews
All the happiness I can grasp is here
Is here, right in my hands
Hold a glass of hot milk
Or a cup of green tea
Gazing on those little leaves swirling
Swirling down,
my eyes blaze endless flame
Eager to send a kiss to my faraway lover
Should she know
“Even a tiny patch of sunlight and green
Is that all for me to love to eternity!”

 

严家威

 

残荷

荷已残了,花瓣上有皱纹
荷叶是一块抹布

一个色衰的妇人,正拿着一块
拭泪的布,在风中啜泣

谁能永远地靓丽呢?
几条游鱼,瞅见了深处的藕

 

Withered Lotus

 

translated by Anna Yin

Lotus withers,
petals wrinkle,
leaves turn pieces
of discarded dishrag

Sobbing in the wind
the feeble woman holds
a cloth to her tears

Who might forever blossom?
But few fish alive perceive
the buried lotus root
deep down, tender